目前分類:真實的人生 (74)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
星期五上午趕著做高鐵到台南,因為「忠僕號」的四位先遣籌備的弟兄姊妹終於到齊。他們是為了四月「忠僕號」到高雄港而來的。

那為什麼我要到台南去呢?

因為他們其中唯一一位會講國語台語的「台灣之光」就是(跟王建民一樣)從台南來的大眼妹卓高慧LYDIA小朋友(目前還沒有男朋友,請大家多多指教)。過年期間抵台的其他三位,基本上是無處可去的(奇怪什麼時候不來,要過年時候來?),所以好心的卓爸爸卓媽媽就開放他們的家,收留流浪外國人到他們在台南二中旁邊的家。

然後因為我上一次二千零七年負責高雄之行的關係,所以趕下來跟他們ORIETNATION。從中午一到就一直講講講,弄到晚上七點多。把所有的該知道的不該知道的,知無不言、言無不盡說給他們聽。然後禮拜六開車帶她們到高雄去晃一晃,瞭解環境~


來,跟高慧阿姨笑一個~

卓爸爸也很明顯的是奇人一枚,自南二中退休之後(體育主任、訓導主任等等嚇人的職位),他完全不像一個無聊著等待明天的老人家。相反的,他更加的投入他所一直追求的夢想。我們去他們家,就好像走進一個藝術創作的民宿一樣,雕塑、木工、手工彩繪、素描、模型在不同的角落發光。身體健康到一種讓我們年輕人都丟臉的緊的程度,與紀政女士是同梯好友的他,三天兩頭就騎著小折繞著地球跑,日本、印度、菲律賓、中國大陸許多不同的點都有他的輪跡。星期六上午,我起床和他們吃早餐的時候就沒有看到他人『啊他和教會朋友騎腳踏車去高雄了啦!』挖咧~


卓爸爸也有部落格紀錄他到世界各地騎小折的點滴(最新行程是六月要到印度去騎騎騎)

去參觀他的BLOG,一整個低調的盪氣迴腸的『隱藏的角落』: http://tw.myblog.yahoo.com/hidden-place


星期五晚上,卓爸爸的大哥大嫂(也是卓大伯吧!)來訪,曾經到日本留學的他在晚餐的餐桌旁用流利的英文和日文解釋桌上的食物(有烏魚子和燻肉等等)。說到台南的故事,就提到了台南的歷史,這一段所有台南人都引以為傲的過去。一個台灣最老的城市,對多歷史的滄桑,和一個首都的過去。


說著說著,他就提到了我非常陌生的一首歌「安平追想曲」,並對著他們哼哼唱唱了起來。


回到台北,我在網路上一如往常的躲在房間偷偷看著(因為該部落格實在有些照片不宜在公開場合...)在他紅之前就認識的朱某達人的「阿宅萬事通事務所」,看到一篇關於「數位典藏」的文章,裡面竟然連結到了這個美麗的故事,整整嚇了我一跳。

也許對於這幾個外國人來說(分別來自納米比亞、南非和千里達),這是一個無足掛齒的小事,英文通常叫I couldn't care less.(根本不會在乎)。但是對我來說,卻是深刻的一個連結,跟大家分享一下哱~


安平追想1661 資料來源:http://digitalarchives.tw/Theme/Zeelandia/index.jsp

安平追想 1661 3分鐘劇情大綱

以下資料來自YOUTUBE。

許石先生因為創作這首歌曲而不朽,而歌詞則是由陳達儒根據真實的故事所填寫!「安平追 想曲」(1951)的題材非常特別,描述台灣早期異國情鴛的故事(台灣在鄭 成功時期之前,是荷蘭統治時期),敘述性歌詞,是一個完整的故事。安平港的金小姐與荷 蘭船醫相戀產子,當船兒遠揚,忍不住思念的金小姐,日日到安平港眺望,期待情郎歸來, 然而望盡千帆都不是!「安平追想曲」算是閩南語歌壇的名曲,傳唱多時!好歌永遠不寂寞 ,二十多年前,這首歌曾由慎芝女士填上國語歌詞,歌名叫一曲相思唱不完,由余天主唱, 讓他再創演藝事業的高峰。

 



{安平追想曲} 歌词
("离别的叮咛"闽南原曲)

作曲:许石 作词:陈达儒


身穿花紅長洋裝 
風吹金髮思情郎
想郎船何往 
音信全無通 
伊是行船仔逐風浪
放阮情難忘 
心情無塊講 
相思寄著海邊風
海風無情笑阮憨 
啊!不知初戀心茫茫

相思情郎想自己 
不知爹親二十年
思念想要見 
只有金十字 
給阮母親仔做為記
放阮私生兒 
聽母初講起 
越想不幸越哀悲
到底現在生也死 
啊!伊是荷蘭的船醫

想起母子的運命 
心肝想爹也怨爹
別人有爹疼 
阮是母親晟 
今日青春孤單影
全望多情兄 
望兄的船隻 
早日回歸安平城
安平純情金小姐 
啊!等你入港銅鑼聲

費玉清的版本

praygo 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

美國總統歐巴馬廿日發表就職演說,他強調美國經濟需要大膽而快速的行動,不只創造新工作,更要奠定成長的新基礎。
法新社

各位同胞:

今天我站在這裡,為眼前的重責大任感到謙卑,對各位的信任心懷感激,對先賢的犧牲銘記在心。我要謝謝布希總統為這個國家的服務,也感謝他在政權轉移期間的寬厚和配合。

四十四位美國人發表過總統就職誓言,這些誓詞或是在繁榮富強及和平寧靜之際發表,或是在烏雲密布,時局動盪之時。在艱困的時候,美國能箕裘相繼,不僅因為居高位者有能力或願景,也因為人民持續對先人的抱負有信心,也忠於創建我國的法統。

因此,美國才能承繼下來。因此,這一代美國人必須承繼下去。

我們正置身危機核心

現在大家都知道我們正置身危機核心,我國正處於對抗深遠暴力和憎恨的戰爭。我們的經濟元氣大傷,是某些人貪婪且不負責任的後果,也是大眾未能做出艱難的選擇,為國家進入新時代做準備所致。許多人失去房子,丟了工作,生意垮了。我們的醫療照護太昂貴,學校教育辜負了許多人。每天都有更多證據顯示,我們利用能源的方式壯大我們的對敵,威脅我們的星球。

這些都是得自資料和統計數據的危機指標。比較無法測量但同樣深沉的,是舉國信心盡失─持續擔心美國將無可避免地衰退,也害怕下一代一定會眼界變低。

今天我要告訴各位,我們面臨的挑戰是真的,挑戰非常嚴重,且不在少數。它們不是可以輕易,或在短時間內解決。但是,美國要了解,這些挑戰會被解決。

在這一天,我們聚在一起,因為我們選擇希望而非恐懼,有意義的團結而非紛爭和不合。

在這一天,我們來此宣示,那些無用的抱怨和虛偽的承諾已終結,那些扭曲我們政治已久的相互指控和陳舊教條已終結。

我們仍是個年輕的國家,但借用聖經的話,擺脫幼稚事物的時刻到來了,重申我們堅忍精神的時刻到來了,選擇我們更好的歷史,實踐那種代代傳承的珍貴權利,那種高貴的理念:就是上帝的應許,我們每個人都是平等的,每個人都是自由的,每個人都應該有機會追求全然的幸福。

再次肯定我們國家的偉大,我們了解偉大絕非賜予而來,必須努力達成。我們的旅程從來就不是抄捷徑或很容易就滿足。這條路一直都不是給不勇敢的人走的,那些偏好逸樂勝過工作,或者只想追求名利就滿足的人。恰恰相反,走這條路的始終是勇於冒險的人,做事的人,成事的人,其中有些人很出名,但更常見的是在各自崗位上的男男女女無名英雄,在這條漫長崎嶇的道路上支撐我們,邁向繁榮與自由。

為了我們,他們攜帶很少的家當,遠渡重洋,追尋新生活。

為了我們,他們胼手胝足,在西部安頓下來;忍受風吹雨打,篳路藍縷。

為了我們,他們奮鬥不懈,在康科特和蓋茨堡,諾曼地和溪山等地葬身。

前人不斷的奮鬥與犧牲,直到雙手皮開肉綻,我們才能享有比較好的生活。他們將美國視為大於所有個人企圖心總和的整體,超越出身、財富或小圈圈的差異。

這是我們今天繼續前進的旅程。我們仍舊是全球最繁榮強盛的國家。這場危機爆發時,我們的勞工生產力並未減弱。我們的心智一樣創新,我們的產品和勞務和上周或上個月或去年相比,一樣是必需品。我們的能力並未減損。但是我們墨守成規、維護狹小利益、推遲引人不悅的決定,這段時期肯定已經過去。從今天起,我們必須重新出發、再次展開再造美國的工程。

經濟情勢需迅速行動

我們無論朝何處望去,都有工作必須完成。經濟情勢需要大膽、迅速的行動,我們將有所行動,不光是創造新工作,更要奠定成長的新基礎。我們將造橋鋪路,為企業興建電力網格與數位線路,將我們聯繫在一起。我們將讓科學回歸合適的用途,運用科技的奇蹟來提高醫療品質並降低費用。我們將利用太陽能、風力和土壤作為汽車的燃料和工廠的能源。我們將讓中小學及大專院校轉型,因應新時代的需要。這些我們可以作到。我們也將會作到。

現在,有人質疑我們的企圖心規模,暗示說我們的體系無法承受太多的大計畫。這些人的記性不好。因為他們忘記了這個國家已經完成的成就,當創造力朝同一個目標發展,不受約束的男男女女可以完成何等成就,必要的是勇氣。

懷疑者無法理解的是他們的主張已經站不住腳,長期以來折磨我們的陳腐政治爭議已經行不通。我們今天的問題不是政府太大或太小,而是有無功效,是否能幫助家庭找到薪水不錯的工作,支付得起照顧費用,有尊嚴的退休。哪個方向能夠提供肯定的答案,我們就往那裡走。答案是否定的地方,計畫就會停止。所有我們這些管理大眾金錢的人都將負起責任,花錢要精明,改掉惡習,正大光明作事情,只有這樣我們才能重建政府與人民間最重要的信任。

我們眼前的問題也不是說市場的力量是善或惡。市場創造財富和增加自由的力量無與倫比,但是這場危機提醒我們沒有監督時,市場發展將失控,當市場只偏愛有錢人時,國家無法永續繁榮。我們經濟成功的依據,不只是國內生產毛額的規模,還有繁榮可及的範圍,以及我們將機會拓展給每個願意打拚的人,不是因為施捨,而是因為這就是達到我們共同利益最穩健的途徑。

至於我們的共同防衛,我們認為必須在我們的自由和理想之間作一抉擇是不確實的,我們拒絕接受。我們建國諸父在我們難以想像的危難之中。擬具了確保法治和人權的憲章,被一代代以鮮血擴大充實的憲章。這些理想依然照亮這個世界,我們不會為了便宜行事而揚棄它。同樣地,今日在觀看此情此景的其他民族和政府,從最宏偉的都城到家父出生的小村莊,我要說:任何一個國家、男、女、和孩童,只要你在追求一個和平且有尊嚴的未來,美國就是你的朋友,我們準備再次帶領大家。

我們可面對新的威脅

回想先前的世代力抗法西斯主義和共產主義,靠的除了飛彈和戰車之外,還有強固的聯盟和持久的信念。他們知道單單力量本身不足以讓我們自保,也不能讓我們為所欲為。相反地,他們知道我們的力量因為謹慎使用而增強,我們的安全源自我們理想的正當性,我們所樹立楷模的力量,以及謙遜和克制所具有的調和特質。

我們是這些遺產的保存者。在這些原則的再次指引下,我們可以面對那些新的威脅,這些威脅有賴國與國間更大的合作與諒解方能因應。我們將開始以負責任的方式把伊拉克還給它的人民,並在阿富汗建立贏來不易的和平。我們會努力不懈地與老朋友和昔日的對手合作,以減輕核子威脅,和地球的暖化。我們不會為我們的生活方式而道歉,也會毫不動搖地保護它,對那些想要藉由帶來恐怖與殺害無辜以遂其目的者,我們現在告訴你,我們的精神強過你們,無法摧折,你們不可能比我們長久,我們必定打敗你們。

因為我們知道,我們拼湊組合而成的遺產是我們的強處,而非弱點。我們是由基督徒和穆斯林,猶太教徒和印度教徒,以及非信徒組成的國家。我們由取自世界四面八方的各種語文和文化所形塑。而且由於我們曾嘗過內戰和種族隔離的苦果,並且在走出那黑暗時期之後變得更堅強和團結,這讓我們不得不相信舊日的仇恨終究會過去,部族之間的界線很快就會泯滅。隨著世界越來越小,我們共通的人性也會彰顯,而美國必須扮演引進新和平時代的角色。

對穆斯林世界,我們尋求一種新的前進方式,以共同的利益和尊重為基礎。那些想播植衝突並把自己社會的問題怪罪於西方的領袖,須知你的國民藉以判斷你的,是你能建立什麼,而非你能毀壞什麼。那些靠著貪腐欺騙和箝制異己保住權勢的人,須知你門站在歷史錯誤的一邊,而只要你願意鬆手,我們就會幫忙。

那些窮國的人民,我們保證會和你們合作,讓們的農場豐收,讓清流湧入,滋補餓壞的身體,餵養飢餓的心靈。而對那些和我們一樣比較富裕的國家,我要說,我們不能再對國界以外的苦痛視而不見,也不能再消耗世上的資源而不計後果。因為世界已經變了,我們也要跟著改變。

在我們思索眼前道路的此際,我們以謙虛感激的心想到,有些勇敢的美國同胞正在遙遠的沙漠和山嶺上巡邏。今天他們有話要對我們說,就和躺在阿靈頓(公墓)的英雄們世世代代輕聲訴說的一樣。我們尊榮他們,不只因為他們捍衛我們的自由,更因為他們代表著服務的精神;願意在比自己更大的事物上找尋意義。而在此刻,能夠界定一個世代的此刻,必須常駐你我心中的,正是這種精神。

即使政府能做和必須做,這個國家最終仍得靠美國人民的信念與決心。在堤防決堤時,是人們的善心,讓他們招待陌生人。是工作人員的無私,讓他們寧可減工時,也不願看到朋友失業,陪伴我們度過最黑暗時期。是消防員的勇氣,讓他們衝進滿是濃煙的樓梯間。是父母心甘情願培育孩子,最終決定我們的命運。

我們的挑戰也許是新的,我們迎接挑戰的工具也許是新的,但我們賴以成功的價值觀─辛勤工作和誠實、勇氣和公平競爭、容忍和好奇心、忠實和愛國心─這些都是固有的。這些價值是真實的,是我們歷史上進步的沈默力量。我們有必要找回這些真實價值。我們現在需要一個勇於負責的新時代,每一個美國人都體認到我們對自己、對國家、對世界負有責任,我們不是不情願地接受這些責任,而是欣然接受,堅信沒有什麼比全力以赴完成艱難的工作,更能得到精神上的滿足,更能找到自我。

這是公民的代價和承諾。

這是我們信心的來源,體認上帝召喚我們創造不確定的命運。

這是我們的自由和信條的真諦,為什麼不同種族和信仰的男女老幼能在這個大草坪上共同慶祝,為什麼一個人的父親在不到六十年前也許還不能進當地的餐廳用餐,現在卻能站在你們面前做最神聖的宣誓。

讓我們記住這一天,記住我們是誰、我們走了多遠。在美國誕生這一年,在最寒冷的幾個月,在結冰的河岸,一群愛國人士抱著垂死的同志。首都棄守,敵人進逼,雪沾了血。在那時,我們革命的成果受到質疑,我們的國父下令向人民宣讀這段話:

「讓這段話流傳後世,在深冬,只剩下希望和美德,這個城市和這個國家,面臨共同危險,站起來迎向它。」

美國,面對我們共同的危險,在這個艱困的冬天,讓我們記得這些永恆的話語。懷著希望和美德,讓我們再度衝破結冰的逆流,度過接下來可能來臨的暴風雪。讓我們孩子的孩子繼續流傳下去,說我們受到考驗時,我們拒絕讓旅程結束,我們不回頭,也不躊躇;眼睛注視著遠方,上帝的恩典降臨我們,我們帶著自由這個偉大的禮物,安全送達未來的世世代代。

My fellow citizens:

I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.

Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents.

So it has been. So it must be with this generation of Americans.

That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.

These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land - a nagging fear that America's decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights.

Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America - they will be met.

On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.

On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our politics.

We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things. The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.

In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of short-cuts or settling for less. It has not been the path for the faint-hearted - for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things - some celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.

For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.

For us, they toiled in sweatshops and settled the West; endured the lash of the whip and plowed the hard earth.

For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sahn.

Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction.

This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less productive than when this crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. Our capacity remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions - that time has surely passed. Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America.

For everywhere we look, there is work to be done. The state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act - not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. We will restore science to its rightful place, and wield technology's wonders to raise health care's quality and lower its cost. We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. All this we can do. And all this we will do.

Now, there are some who question the scale of our ambitions - who suggest that our system cannot tolerate too many big plans. Their memories are short. For they have forgotten what this country has already done; what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose, and necessity to courage.

What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them - that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply. The question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works - whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified. Where the answer is yes, we intend to move forward. Where the answer is no, programs will end. And those of us who manage the public's dollars will be held to account - to spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of day - because only then can we restore the vital trust between a people and their government.

Nor is the question before us whether the market is a force for good or ill. Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched, but this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control - and that a nation cannot prosper long when it favors only the prosperous. The success of our economy has always depended not just on the size of our Gross Domestic Product, but on the reach of our prosperity; on our ability to extend opportunity to every willing heart - not out of charity, but because it is the surest route to our common good.

As for our common defense, we reject as false the choice between our safety and our ideals. Our Founding Fathers, faced with perils we can scarcely imagine, drafted a charter to assure the rule of law and the rights of man, a charter expanded by the blood of generations. Those ideals still light the world, and we will not give them up for expedience's sake. And so to all other peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born: know that America is a friend of each nation and every man, woman, and child who seeks a future of peace and dignity, and that we are ready to lead once more.

Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions. They understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please. Instead, they knew that our power grows through its prudent use; our security emanates from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint.

We are the keepers of this legacy. Guided by these principles once more, we can meet those new threats that demand even greater effort - even greater cooperation and understanding between nations. We will begin to responsibly leave Iraq to its people, and forge a hard-earned peace in Afghanistan. With old friends and former foes, we will work tirelessly to lessen the nuclear threat, and roll back the specter of a warming planet. We will not apologize for our way of life, nor will we waver in its defense, and for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we say to you now that our spirit is stronger and cannot be broken; you cannot outlast us, and we will defeat you.

For we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness. We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus - and non-believers. We are shaped by every language and culture, drawn from every end of this Earth; and because we have tasted the bitter swill of civil war and segregation, and emerged from that dark chapter stronger and more united, we cannot help but believe that the old hatreds shall someday pass; that the lines of tribe shall soon dissolve; that as the world grows smaller, our common humanity shall reveal itself; and that America must play its role in ushering in a new era of peace.

To the Muslim world, we seek a new way forward, based on mutual interest and mutual respect. To those leaders around the globe who seek to sow conflict, or blame their society's ills on the West - know that your people will judge you on what you can build, not what you destroy. To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history; but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.

To the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms flourish and let clean waters flow; to nourish starved bodies and feed hungry minds. And to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford indifference to suffering outside our borders; nor can we consume the world's resources without regard to effect. For the world has changed, and we must change with it.

As we consider the road that unfolds before us, we remember with humble gratitude those brave Americans who, at this very hour, patrol far-off deserts and distant mountains. They have something to tell us today, just as the fallen heroes who lie in Arlington whisper through the ages. We honor them not only because they are guardians of our liberty, but because they embody the spirit of service; a willingness to find meaning in something greater than themselves. And yet, at this moment - a moment that will define a generation - it is precisely this spirit that must inhabit us all.

For as much as government can do and must do, it is ultimately the faith and determination of the American people upon which this nation relies. It is the kindness to take in a stranger when the levees break, the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job which sees us through our darkest hours. It is the firefighter's courage to storm a stairway filled with smoke, but also a parent's willingness to nurture a child, that finally decides our fate.

Our challenges may be new. The instruments with which we meet them may be new. But those values upon which our success depends - hard work and honesty, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism - these things are old. These things are true. They have been the quiet force of progress throughout our history. What is demanded then is a return to these truths. What is required of us now is a new era of responsibility - a recognition, on the part of every American, that we have duties to ourselves, our nation, and the world, duties that we do not grudgingly accept but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character, than giving our all to a difficult task.

This is the price and the promise of citizenship.

This is the source of our confidence - the knowledge that God calls on us to shape an uncertain destiny.

This is the meaning of our liberty and our creed - why men and women and children of every race and every faith can join in celebration across this magnificent mall, and why a man whose father less than sixty years ago might not have been served at a local restaurant can now stand before you to take a most sacred oath.

So let us mark this day with remembrance, of who we are and how far we have traveled. In the year of America's birth, in the coldest of months, a small band of patriots huddled by dying campfires on the shores of an icy river. The capital was abandoned. The enemy was advancing. The snow was stained with blood. At a moment when the outcome of our revolution was most in doubt, the father of our nation ordered these words be read to the people:

"Let it be told to the future world...that in the depth of winter, when nothing but hope and virtue could survive...that the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet [it]."

America. In the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words. With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come. Let it be said by our children's children that when we were tested we refused to let this journey end, that we did not turn back nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and God's grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations.

praygo 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

全文引用自聯合電子報:http://udn.com/NEWS/READING/X5/4698722.shtml

母親的眉毛--閱讀歐巴馬《來自父親的夢想》

你這樣好的人 為什麼要去淌政治的渾水?

 

去年11月4日,歐巴馬當選總統。

那天我一早便去投票,然後焦急等候到晚上。開票結果出來,那震天的歡呼裡有我的一聲:Yeah!

現在歐巴馬是美國總統,全世界最有權力的人了。但,他是誰?將近兩年的激烈競選,日夜在媒體的聚光燈下,他的身世鉅細暴露無遺,大家對這年輕俊俏能言善辯的黑人似乎無所不知:白人母親,肯亞父親,夏威夷,印尼,紐約,哈佛,芝加哥,律師,憲法教授,國會議員……但,他是誰?他聽什麼歌,讀什麼書?什麼讓他熱淚盈眶、碎成片片?最重要的是,什麼促使他選擇政途,成為今天的他?我喜歡表面的那個人,瘦削細長,瀟灑從容,笑起來一口整齊白牙,綻出少年人的燦爛。但對裡面的那個人,我自覺所知無幾。於是大選過後,回頭去讀他的自傳《來自父親的夢想》(Dreams From My Father)和闡釋政治理念的《大膽希望》(The Audacity of Hope)。

在《大膽希望》開頭,歐巴馬提到他競選時最常遇見的兩個問題是:一,你那怪名字是從哪裡來的?二,你這樣好的人為什麼要去淌政治的渾水?第二個問題也正是我的疑問;此外,我想知道他為什麼寫《來自父親的夢想》,而且取那書名。

這時來讀這些書正好。好處是時機,有「後見之明」指引,簡直處處蛛絲馬跡,一目瞭然。只是這樣讀法難逃主觀,容易強化成見。歷史順看和倒看,景觀完全不同。逆向而行時結果已知,好像理所當然就是一條路。但從過去一個時點順流而下,卻有無數岔道的可能,通向迥異的未來。因此史學家做史容易陷於以後事論定前事,落入決定論的窠臼。我不敢說我在閱讀上免於這些毛病,只希望靠細讀來彌補;也就是越過字面,從字裡行間去推敲言外之意,譬如掠過的地方和敘說的方式。

全書近五百頁,寫他尋找父親和自我的心路歷程。意外的是,比我預想中難讀。並非文字問題。歐巴馬不但口才好,也有文采。他的文字除了有形象聲韻,還有詩意。描寫肯亞山丘起伏「好像獅背」,形容鄉間的圓形泥屋在陽光下閃亮有如「蓮葉」。從用字遣詞,經常可見詩人的影子。不,難在氣氛——他太嚴肅、太沉重了。讀時讓我想到康拉德《黑暗的心》(他也提到高中時讀這本書,看出裡面分明的種族歧視)。一路覺得好像陪薛西弗斯扛巨石上山,我已經放棄了好幾次,他還健步不停。讀完我不禁大呼一口氣:啊,好不容易!

身世的囚徒

副題「種族和傳承的故事」,顯然是從歐巴馬的黑人經驗出發。書一開始他已經二十一歲,在曼哈頓上哥倫比亞大學,住在破落的哈林東區。有時和室友坐在公寓樓前的台階上抽菸,看鄰區白人過來遛狗,室友便假裝大怒高喊:「清掉大便,混蛋!」然後兩人笑那人狗狼狽的樣子。(這裡文字表現了黑人語言的韻律:Scoop the poop, do the deed。)但緊接著歐巴馬強調,他與人這種接觸止於表面而已,避免深入。書裡多次提到他刻意自我孤立,感情深藏不露,即使處於芝加哥的黑人社群裡也一樣,與人談事而不談心,只在難得的片刻才破出孤我與人打成一片,豁然發現了「他始終在尋求的歸屬與目的」。

歐巴馬明言自己是「身世的囚徒」,只能通過黑人的透視來觀看。但這種身分的界定與其說是出於選擇,不如說是來自強加。《窈窕淑女》裡的賣花女必須張口才洩露底細,歐巴馬連張口都不必。因此他早早就學到不提自己是黑白混血,免得引起巴結白人的誤會。而這膚色意識並非天生,它來自成長過程中幾個決定性的經驗。他九歲時還住在印尼,一次在《生活雜誌》上看見兩幅攝影,裡面那人膚色怪異,慘淡如鬼,讀了說明才知道是個黑人花錢漂白膚色失敗的結果。這經驗給他相當震撼,讓他有如「遭受突襲」。回家後對鏡自照,生平第一次意識到自己膚色「也許有什麼不對」。後來到夏威夷上高中,和外公外婆同住,由外婆一次意外事件得知她心底其實強烈歧視黑人。這次真的讓他震驚,簡直天崩地裂。他終於失去「色盲」的童貞,認清了自己左右不是、無所歸屬的孤絕。他完全失落了,從此好像一座漂浮大海的孤島,尋求一塊可以承接的黑色大陸。最後溯源「回到」肯亞會見親人,卻發現「答案」遠比想像中複雜。在肯亞時一次他和同父異母妹妹奧瑪出去旅遊,途中見到樹形奇特的猴麵包樹,奧瑪說:「好像每棵樹都有故事可說。」而歐巴馬覺得:「那些樹若不是知道地上哪裡都差不多的話,似乎可能就拔根走掉了。」明是寫樹,暗地在寫自己遲來的了悟:哪裡都沒有答案。

母親指引他讀民權運動的書籍

至於他母親呢?她扮演什麼角色?相對於父親,書裡母親的分量輕多了。她在上夏威夷大學時遇見了肯亞學生歐巴馬,兩人很快結婚生子,但巴瑞克兩歲時他便離開妻兒去上哈佛了。母親和歐巴馬離婚後再嫁給印尼學生婁婁(Lolo),帶了他搬到雅加達去。婁婁對歐巴馬相當好,但一時不得意,沒錢供他上美國學校。於是一周五天,每天清晨四點,母親叫他起床,先給他吃早餐,再親自教他三小時英文,然後才各自去上學上班。此外給他精神教育,告訴他:「你若要長大後知道怎麼做人,必須要有價值觀念。」她教他理性的重要,強調公正、坦誠、寬容、獨立思考等價值,指引他讀許多書,尤其是有關民權運動的書籍。歐巴馬正直、寬厚和追求理想、堅持不懈的性格,母親早年給他的教育,應不可抹煞。他自己也曾提到,母親給他灌輸的那些信念,都「鑽到了他腦袋裡」。

後來歐巴馬只見過父親一面,並不愉快。等他到了肯亞以後,發現父親的真相並不如母親和外公所說的故事裡那麼輝煌。仍然,書裡父親形象龐大,似乎無所不在;相對母親形影很早就退隱不見,彷彿無足輕重。他對父親雖沒什麼感情,但也沒半點失望和指責,卻幾度對母親有所批評,說她的政治觀幼稚、淺薄、浪漫,語氣甚至有點輕視和不耐。這種對父親寬縱而卻苛責母親的情形,讓我想起《安琪拉的灰燼》。作者法蘭克.麥考特的父親只顧酗酒,全靠妻子獨力顧家。最後他對愛唱歌講故事的父親充滿同情,卻對受盡艱辛的母親毫不諒解。我當年讀時深覺不平,這時也是。

歐巴馬在芝加哥做社區工作兩年半後,進哈佛去念法律。畢業後回到芝加哥,從律師、大學教授而州議員而國會議員,在政壇上步步「高升」。他的政途雖不完全順利,但突起之快仍算奇蹟。妻子蜜雪兒並不喜歡他從政,但他無法安於現狀,焦躁不安。最後她只好妥協,讓他姑且一試。他不抱勝算競選國會議員,竟意外得勝。競選總統也一樣,沒人想到他竟能打敗希拉蕊奪得民主黨提名,更沒人想到他能在步步苦戰最後贏得大選。

從他濃黑的眉毛, 看見他不尋常的母親

 

選戰接近末期,爆發了萊特牧師講道詞事件。歐巴馬和萊特私交極深,可說是英雄相惜的交情。他是個喜怒不形於色的人,書裡難得一見他動心動容的場面,連站在肯亞鄉間父親墓前都有點漠然。但他寫自己第一次到萊特的教會聽他布道,竟不覺熱淚直下。那場布道講題便是「大膽希望」,歐巴馬第二本書的書名。在一般情況下,萊特事件可以從長計議,和緩澄清。但選戰講求快捷和激烈,傾向過度簡化事實,以非黑即白來製造是非、煽動情緒。很快越演越烈,最後歐巴馬不得不在費城發表演說熄火。之前他一直竭力避開種族話題,著力勾畫遠景。現在局勢所逼,再也無法迴避了。於是他昂然面對,觸犯美國政治上最大的禁忌:坦承種族問題仍然存在。然他儘管批評萊特用語不當,卻仍努力維護兩人情誼,拒絕與他「劃清界限」,說:「我沒法和他斷絕關係,就像我沒法和黑人群體斷絕關係。就像我沒法和我的外婆斷絕關係……」那場演說真摯動人,也許是整個大選裡最重要最感人的演說。這個也許不夠黑、身世不夠悲慘的黑人不但打動了黑人,也打動了其他人。最後歐巴馬和萊特還是不免公開決裂,他們的友情成了「不是朋友就是敵人」的政治競技場的犧牲品。

馬丁路德牧師當年那聲深入人心的高喊:「我有個夢……」是什麼夢?黑人的夢?白人的夢?是歐巴馬父親的夢?是他母親的夢?

歐巴馬還住在印尼時,他母親曾告訴他:「你的濃眉是我給你的……可是你的腦袋,你的性格,來自於他。」讀到這裡我大為驚訝。她是個聰明又特立獨行的人,絕非一無是處。顯然,她覺得在印尼那樣腐敗不安的環境下,單憑自己來激勵兒子上進有點無力,所以抬出歐巴馬父親來幫忙,這很可理解。但那樣自我抹煞便讓我不解。以她思想作風的果敢前衛,自貶到那種程度,頗耐人尋味。是出於潛在的歉疚嗎?還是女性自卑?難說。但無疑,她充滿了夢想。

不管駕著誰的夢想,歐巴馬走出了自己的困惑和鬱悶,成了美國史上第一位黑人總統,為分歧的美國政治帶來生機,也將民有民治民享的理想再度引進全民的視線。在他就職前夕,多少人張大了眼睛熱切期待,如尼采的書名所說:「看,這個人!」而我在注目同時,不免要從他濃黑的眉毛,看見他不尋常的母親。

【2009/01/20 聯合報】@ http://udn.com/

praygo 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

上個星期六上完半天的班(對,就是補假),在趕去高雄之前再度前往「新眼光」去上一個電視通告。錄影本身行禮如宜無甚特殊,但是得以認識元氣地球型男代表:褚士瑩兄。那就真的很有意思了。

(先借一張網路上的照片幫忙衝一下人氣)。


事情的開始要從去年底說起(事實上也是一個星期前),三十一日坐三通機去北京的候機室等的時候,愛呆人生的連加恩同學打了個電話給我。是說他那天已經有約,沒有空去上這個新眼光的節目訪問,推薦我去代打一下。(另外更重要的是,他的太太真的快生了,誰知道那對龍鳳胎什麼時候來報到!加油阿老兄!)



嗯,當然。身為B咖講員兼不太暢銷作家是沒有不努力向上的條件。只有感恩,欣然接受。




(某城市小巷內拼鬥趕場圖)

更何況,褚士瑩也在受邀特別來賓名單中咧,有沒有搞錯,這是一定要的。


再來個幾張犒賞各位長期看本部落格只有彭小胖身影的忠實讀者:


講西藏也帥!

作家演講回顧--93年褚士瑩頁面插圖
穿山口組的制服加上鹹蛋超人眼鏡也帥!


更不要說翻閱著自己報導的微笑~唉。平平是型男,怎麼會差這麼多?


雖然同樣是服務世界不同角落的而努力愛心人物,有人就是天生型男,帥到掉渣。

黑暗中也帥!!


還有人是帥到甚至電視台拍了一系列的連續劇,幫他拍人生紀錄片。


本尊分身還相見歡,本尊更帥氣型。

PS:請支持連加恩同學的新書「愛呆人生_複製幸福DNA」,昨晚一口氣讀完,非常非常好看。


而,彭小睿呢?就被說像被關在裡面的顏董:


或是已經在天堂對我們微笑的馬爺:

(這可是馬嫂說的!)

還是我可惡的老弟堅持的李玖哲同學....

人家有減肥!  我呢?


這不公平吧! ...怒~



總之,這是個非常有意思的訪問。


除了士瑩兄之外,還有邀請雙連教會的伍炯豪牧師(各位一定要去看看他的部落格,這個牧師一整個酷,還自備圖表),世新的馬繼康老師(出國旅行帶團經驗非常豐富,推動「多帶一公斤去旅行」的公益觀念),還有PCHOME的權經理(非常棒的一個人,曾去過多次的加爾各達泰瑞沙修女的垂死之家)。加上兩位相當有之名度的主持人曾陽晴弟兄和美女系前立委謝欣霓女士(很煩的是她一直說他兒子也叫書睿,是怎樣?),各位可以想見,一個小時要討論「邊做旅行邊做公益」的話題,每個人大概只能說幾句話吧。沒錯,我坐在那邊一個小時,除了面對鏡頭打了個招呼之外,總共只講了三句話。

最慘的應該是心裡一直惦記著六點鐘要趕高鐵,我五點都快半了還坐在攝影棚裡面。(還好後來奇蹟似的趕到,下一篇會寫)。



六個這麼精彩的人(包括主持人),分一個小時講這麼大的一個話題,我認為製作單位野心太大了。還好我們有會前會。就是在等待前一段節目錄製個過程當中,我們幾會有機會彼此認識,也互相的介紹彼此過去的經歷,真是有點相見恨晚的感覺。

在此推薦馬繼康老師的BLOG『紅色旋轉木馬』:http://red-pony.blogspot.com/
上去可以看到這位我彭懷恩叔叔的學生,到過多少地方,深入的去見識感受別人的生活。一定會有很多的收穫。

還有權大爺的「遨遊天地任我行」http://www.dearjohn.idv.tw/index.php
這也是一個非常有深度的BLOG,從他的旅行記錄、生活點滴,和工作分享,都有獨到感人的見解。我很希望有機會跟他再一次見面喝個咖啡。
裡面就有一篇關於他上這次節目的心得。

[上周六是上班日,但那天下午我卻應邀參加了一場電視節目錄影,這是新眼光電視台的九點新看見節目,由曾陽晴和謝欣霓共同主持,這次錄影主題是:邊旅行邊做公益,談公益旅行。邀請到的幾位來賓包括旅遊作家褚士瑩、紅色旋轉木馬站長馬繼康、曾在忠僕號上擔任五年志工的彭書睿以及一位牧師。

說實話,我不但沒聽過九點新看見這個節目,連新眼光電視台也沒聽過,原來是一個基督教電視台,在第四台的頻道比較後面一些,有些時候還找不到哩。不過,這次公益旅行這個題目真的很不錯,邀請到的幾位來賓也的確都是一時之選,除了我之外,褚士瑩、馬繼康和彭書睿三位的志工經驗都相當豐富,個別訪問都可以聊個1-2小時沒問題,好不容易邀請大家同聚一堂,全部卻只有一小時的訪談,實在太可惜了.....]




而褚士瑩兄呢,我們似乎那天談的還不夠,他對於世界展望會以及我之前「忠僕號」的服事也非常有興趣。事實上我那個週末從高雄回來後,星期二又到展望會的辦公室來拜訪。我一方面和他介紹我們的工作、事工架構等等,也介紹不同部門的主管和他認識認識,我相信以後一定有更多的機會可以配搭、力上加力。


他是一個很陽光的人,真的不做作。而他顯赫的CV也不用澎風WHO HE IS,他有太多值得驕傲的背景,我卻看的到一個願意服務的人每天活在夢想實現的道路上。我前面文章那些酸溜溜的評語,真的希望大家笑笑就好。









歐,還有,他錄影前一天才從美國飛回台灣,一個星期後又要飛往泰國和緬甸。我的趕場就是到高雄而已(國內線)。怎麼差這麼多~


播放時間預計二月三日(星期二)晚上九點播出。



praygo 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

回來台北就一直忙,加生病落賽,所以一直沒有時間整理。
一想到明天要陪「忠僕號」德國總部飛來的資深調查主任南下高雄港兩天,就覺得今晚應該要為北京做一個了斷(既然台灣都回來一個禮拜了)。

跛腳也走路有風,好個古色古香的牆(這可是以前朝廷的糧倉呢~)。

我的北京感想也不外乎幾個重點:

第一,樓梯太多,設計一點都不人性化~

譬如說,所有的地下鐵站都沒有往下行的手扶梯是怎麼回事阿?(而且殘障電梯都是關著的為了省電還是什麼的。)


還有這在天安門廣場的「殘障輪椅便道」,前面還有攔路的繩子是怎樣?是給我們更多挑戰就對了!


還有大家都冷漠的不讓座,是怎麼回事?(可能是因為我剪了小平頭以後看起來太凶猛?)還被搶位子的老婆婆撞倒腳。
搭了三天的地鐵,只有兩個正妹讓坐(應該是害怕吧?Orz....)


害我氣的只能在全世界最夯的體育館場打弟弟洩恨,大喊:『北京怎麼樣,了不起喔!我K!』。
(本照片純屬特技效果,相關人員皆受過特殊訓練,孩童請勿在家裡有樣學樣)

當然,因為不能做高難度的運動,如:

和上千人(隨地都是這麼多人)在北大的未明湖上滑冰這種蠢事。

所以只好吃吃吃囉。


在北京最高檔的
上海菜『蘇浙匯』(謝謝郎姑娘請客) 他那東坡肉(中間一坨像大便的)真是好吃的掉渣!
問題是,我們叫了兩碗白飯是怎麼樣都不來,等了快半小時,有下飯的菜卻沒有飯---『失敗!!』


再來一個特別的就是叫做「瑪吉阿米」的西藏餐廳。我手上拿著的,就是傳說中的糌巴,果然又油又無味。
但是桌上那綠綠的黏糊狀咚咚,可是好吃的哭出來。問我是什麼?講也講不出來。
總之,他們的表演真的完全不像只是「助興」的跳樑小丑,
網路上的「董哥」有寫篇文章講他們的經驗,
各位可以去看看


還有就是傳說中的「大董烤鴨」囉。旁邊那位狀似親暱的男子是一個好搞笑的ABC叫JASON。後面就是廚師們在弄那神呼奇技的「酥不膩」烤鴨。


OK,去之前先提醒,銀兩帶足一點。我手上那一本只是MENU而已,最後一頁還寫著本書的價錢(一千兩百元人民幣)。其他的自己想。


當然,最高興的就是可以和老弟走走聊聊吃吃拌拌嘴,給些人生指導之類的。雖然他一整個不會聽。



最後,獻給大家我在北大研究生院討錢討錢的實況做一個開心的結尾。

『大叔,這個年要好好活下去啊~』



praygo 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

我回來了。一路禮遇通關的感覺真不賴(有人推著走,還能過外交人員通道)。不過,在北京這幾天拖著腿逛大街有很多心得等我慢慢說。

這是在台灣坐電梯的空檔,自拍的。各位同學,叔叔有練過,大家不要嘗試在十度以下光腳鴨子。


這是從輪椅的角度來看氣魄輝煌的北京首都機場(國內線四十個閘門,國外線也超過四十個)。辛苦了那個推我的瘦弱小弟,還真的很遠(還搭電車出關)。


拿著柺杖站在「發展殘疾人事業,共建和諧社會」的精神標語前面,真是非常有說服力!


和老弟彭書穎(不成材的北大宗教博士生)參加了台灣學生「聯誼會」的私人跨年晚會,ㄟ,跟台灣沒什麼差別。就是啤酒、大聲的音樂,和無聊的團康。
柺杖還在旁邊準備防身用。


OK,跨年,這些北大清華的天之驕子們開開心心。我老人家照照相就好。別問我他們是誰,我都不知道,不過似乎華人未來的希望就在他們身上了!(驚!)



09年一月一日出門的見面禮,就是一頭驢和牠努力拉的一坨屎。辛苦了,老兄。我可是花了機票錢來看你表演的~


當然,身為驕傲的「中國人」,不能不來鳥巢朝聖一下。嗯,稱著柺杖也要跳一下。大家要知道我真的盡力了~


當然,也要測試一下他們的廁所有沒有達到「奧運水平」。還不賴,化學藥劑非常強。


最後要獻上,我在鳥巢體育館參與殘障奧運的實況錄影,請大家多多指教:

 

未完待續...

praygo 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

是的,我們做得到。

在歐巴馬的勝選演說中,他沒有提到其他支持他的個人(像哭成淚人兒的粉司歐普拉黑媽媽),卻花了最重要的結語超過五分鐘像大家介紹這一位一百零六歲的歐巴桑 Ann Nixon Cooper(怎麼都姓歐?)。



有人就把他的演說,配合內容,做了一個以ANN為名的健康基金會籌款。

This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that's on my mind tonight's about a woman who cast her ballot in Atlanta. She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.

這次大選有許多創舉和故事足供世世代代傳頌。而今晚浮現在我腦海的,是在亞特蘭大投票的一位婦人。她和這次大選無數排隊投票以表達心聲的選民沒什麼差別,不同的只有一點,安.尼克森.庫柏已高齡一百零六。


She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn't vote for two reasons _ because she was a woman and because of the color of her skin.

她出生於奴隸時代結束後那個世代;當時路上沒有汽車,天上不見飛機;而她這樣的人沒有資格投票,原因有二:其一,她是女人,其二,她的膚色不對。

And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America _ the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can't, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.

但就在今晚,我想到她在美國這百年人生的閱歷:心傷和希望;掙扎和進步;那些人告訴我們我們不能的時候,和那些高舉著美國人「是的,我們做得到」的信念奮勇向前的人。

At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we can.

身處女性聲音受壓制、希望被漠視的時代,她這一生親眼看到女性站起來,表達心聲,並爭取到投票權。是的,我們做得到。

When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose. Yes we can.

就在塵盆地帶(指美國大草原的一部分,大致包括科羅拉多州東南部、堪薩斯州西南部、德州與奧克拉荷馬州鍋柄形突出地帶)陷入絕望,大蕭條席捲美國全境之際,她目睹一個國家以新政、新的工作機會、新的和衷共濟精神克服了恐懼本身。是的,我們做得到。

When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes we can.

當炸彈落在我們的港口,暴政威脅世界之際,她親眼看見一個世代巍然挺身而起,拯救了一個民主體制。是的,我們做得到。

She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that We Shall Overcome. Yes we can.

在蒙哥馬利市(黑人)搭巴士抗爭,伯明罕市的水龍(警察以強力水龍對付抗議者),賽爾瑪城外的橋上(遭警察血腥鎮壓),來自亞特蘭大的一位牧師告訴一個民族「我們終必得勝」時,她都在場。是的,我們做得到。

A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination.

一個人登上了月球,柏林一道牆倒了,一個世界被我們自己的科學和想像連結了起來。

And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.

Yes we can.

而今年,在這次選舉中,她用手指觸碰屏幕,投下她的一票,因為在美國生活了一百零六年,嘗遍酸甜苦辣之後,她知道美國能夠有什麼樣的改變。是的,我們做得到。

這是我們的時刻

America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves _ if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?

美國,我們已經走了這麼遠。閱歷了這麼多。眼前卻還有這麼多事要做。所以,今晚讓我們捫心自問,如果我們的子女能夠活到下個世紀;如果我女兒有幸如安.尼克森.庫柏般長壽,他們能看到什麼改變?我們又促成了什麼樣的進步?

This is our chance to answer that call. This is our moment.

此際正是我們回應那個召喚的機會,這是我們的時刻。

本篇全文翻譯來自聯合報。


praygo 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


在我POST這一篇的同時,麥侃正在亞利桑納州的鳳凰城發表敗選演說。
我一面聽,一面看到一個真正的偉大的政治家的風範。

按這裡可以看到他的敗選演說 來源是「CNN Video」


『今天開始,每一位美國的公民都可以不用再懷疑他們的出身會影響他們的未來。』

『不是各位的失敗,是我個人的失敗。』

『檢討就交給別人來評斷,我不會花未來的時間咀嚼我的失敗。』

『我呼籲所有的美國人,擺下一切衝突,支持我們未來四年的總統,我可敬的對手,歐巴馬。』


他走下台前的最後一句話,是如此的陳腔濫調、大美國主義,卻是他真誠的聲音:「我們從來不迴避歷史,我們創造歷史!天佑美國!」

CNN的評論員在剛剛提出一個觀點,麥侃的敗選演說是他的最真誠的最值得尊重的演出。

我同意。如果你盡了力仍然輸了球,抬著頭,挺著肩膀走出球場,像個贏家。



這是麥侃最後的一支廣告,給他們一點最後的光彩。

這裡是CNN的BREAKING NEWS:
(CNN) -- Sen. John McCain on Tuesday urged all Americans to join him in congratulating Sen. Barack Obama on his projected victory in the presidential election.

Sen. John McCain congratulates Sen. Barack Obama on his projected victory. "I pledge to him tonight to do all in my power to help him lead us through the many challenges we face," McCain said before his supporters in Phoenix, Arizona.

"Today, I was a candidate for the highest office in the country I love so much, and tonight, I remain her servant," he said....


這是OBAMA的最後一支廣告,很多人說他是用廣告贏得的選戰,這只說對了部分。


一個人把自己從「政客」的事實轉化成「政治家」的高度,真正的群眾魅力是沒有辦法「化妝」的,是天生的。

歐巴馬的就職演說中,最重要的一段話已經被記錄下來了:「前方的路還漫長。我們要爬越過陡坡。我們也許在一年之內甚至一屆都不會達到(馬上不一定會好,打預防針),但是,」他在芝加哥的格蘭特公園的冷風中說:「我從沒有抱這麼大的希望!我承諾你們--我們,如合一的人民,會一起做到!」
"The road ahead will be long. Our Climb will be steep. We may not get there in one year or even one term, but America-- I have never been more hopeful than I am tonight we will get there. I promise you -- we as a people will get there,"

CNN在影片的註腳打上這段話:
"A new dawn of American leadership is at hand"

praygo 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

Not what we say about our blessings,but how we use them, is the true measure of our thanksgiving. _ W.T. Purkiser


『衡量我們是否感恩的標準不是我們誇口有多受祝福 而是我們如何使用這些祝福。』



昨晚整個大會結束後(我每天都有去,以一個聽眾的身份),我的想法是,這是一個眾教會平台,不管別人怎麼挑剔、批評,或是有太多小缺點,畢竟,大家一起完成了一件事情。BEEN THERE,DONE THAT。那些參與其中的每一位,都應該感到驕傲。

去年底在香港的葛福臨節慶,當他在呼召的時候,人好像潮水一般衝進來,回應這個邀請。我們沒有看錯,這就是在一個冷淡的後現代社會,人們仍然對恩典、救贖充滿了期望。



我在中正紀念堂看到了一樣的場景。一個個令人感動的場景。br />

譬如上千位歐吉桑歐巴桑拼了命的跳「讚美操」,大聲的喊「喝!喝!喝!和散那!和散那(讚美神)!」

以小弟身處其中第一現場的近身觀察(星期天我坐在A區,最前面的那一區),那種人海戰術的氣勢,感覺是簡直是不要命!

你看到這位阿伯眼神中的氣魄了嗎?




幾乎台北的所有的大教會都參與了這個服事,金希文指揮音契交響樂團(我曾在音契超過三年),配合許多音樂家,每個人都是一個不願自己出名、出頭、發光的小螺絲。




我想這位在千人詩班的付出的媽媽,代表了許多人的聲音 。


傾聽背後的「聖哉聖哉聖哉」真是經典感人。真的會流淚。


二零零八年不管是不是如他所言,真的「復興轉化的元年」;夏牧師與福音協進會一路走來,披荊斬棘篳路藍縷,是最值得尊敬的僕人領袖。



今天的這個節慶的結束,絕對是台灣教會史上重要的里程碑。我們要給這些付出的推手STANDING OVATION起立鼓掌!


我向各位致敬。

最後與大家分享去參加葛福臨節慶最值得的時刻:

蔡琴分享她的見證,並且緩緩唱出「耶穌愛你」。時間在那三分鐘是停止的。



作詞:葉薇心 作曲:王麗玲 編曲:Smitty Price

耶穌愛我 耶穌愛我
在我生命中最大的福份就是
耶穌永遠愛我


耶穌愛你 耶穌愛你
在你生命中最大的福份就是
耶穌永遠愛你

耶穌救你 耶穌救你
在你生命中最大的盼望就是
耶穌祂能救你

救你脫離 脫離罪惡權勢
帶你進入 進入光明國度
哦∼耶穌愛你 祂能救你
耶穌永遠愛你


我錄的版本在這裡,你們可以聽到旁邊的所有人都跟著唱和。



耶穌愛你
好簡單的一首歌,好有力道的一首歌。

praygo 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

封面終於完成,這也是最後一關。


目前內文已經印製完成,裝訂之後就要封裝。預計十月一日上架。星期一才會知道其他的行銷細節,不過,看到這樣的成果,心裡的感動也不言可喻。回頭看,要感謝的人真的很多,要說抱歉的人也真的很多。

這一路走過來,總是有很多想要寫出來說出來的,陸陸續續也在不同的媒體發表,但仍然沒有像這一本書這麼的完整。從當初上船之前的準備,上船之後的心理調適,與世界做朋友的刺激,還有心路歷程的點點滴滴。

另外,這本書的策劃,從一開始就是針對國高中生的青年人,而且是「聖誕節的禮物書」,所以不論是在寫作風格、設計、編輯,一直到行銷的對象,都必須要在一定的遊戲規矩下進行。但是,我也盡力的把所有框架之外的可能與校園出版部的同工們分享。這樣會產稱什麼樣的火花呢?我必須賣關子,請大家拭目以待。

「海角七號」的成功,給我一個很大的學習。

一件「有意義」而且「必須做」的事情,我們必須預期困難和失敗,然後仍然硬著頭皮前行。我對於書名最後能夠以『白浪滔滔愛不怕』定案感到很滿意,因為這正是一個這樣的過程,再多的障礙和挑戰,心中有信仰,就天不怕地不怕。

praygo 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()




這是火車環島分享的熱身賽。
五月二十三日下午,我才趕完稿,跟兩萬字拼了一個禮拜,最主要是。馬不停蹄的開車到中山女中對面的伯特利教會,他們已經為了這件事在各個班級宣傳了有一個月之久。還做了海報!

五點四十五開始,我五點還在「長春路」找「長安東路」。唉,真的是老了。MANDY大姊直接催我說,『你就問路嘛!』

有讀過「為什麼男人不聽,女人不看地圖?」(Why men don’t listen & Women can’t read maps,亞倫.皮斯,芭芭拉.皮斯/著 )就知道,身為一個「正港的男子漢」是不會問路的,因為你不被信任,男人的自尊(尤其是方向感)是不容質疑的!

還好話沒說完,長安東路的路標就出現在下一個紅綠燈。挖哈哈哈!我是天才。


總之,到了現場,馬上就給高中女生給淹沒了!現場就是一個人滿為患。再一次證明了一件事,場子要熱的最好的方法,不是來更多的人,而是在一個小小的場地,邀請了多於容量的人。就會有塞爆的感覺。沒想到,隔天在榮光堂的大場地,上帝就教導我(們),兩個人也要講的功課。哈哈。
不過,中山輔導們也興奮(還是他們本來就是容易HIGH?),因為以前曾經發生過,邀請了半天,都沒人來的悲劇。不過今天,我可以說來來去去有超過三十幾個人吧!把一層主堂塞的滿滿的。希望他們能夠繼續跟進,讓更多的同學可以接觸信仰。



對我來說,我都是樂意的。因為,我有很多故事要分享,每一次看到大家的眼神因為開了眼界而閃爍,這都是值得的。


我的第一句話就是句恭維話:「來中山女中分享,是我從高中開始就有的夢想!」(呃,兩個禮拜前我在景美女中也這麼說。)


畢竟,走過自卑灰暗的高中生涯,在成功「和尚補習大樓」關了三年,能在女校的團契裡受到萬眾矚目的禮遇,簡直就是天方夜譚。不過,這一等,就是十五年。我是零字頭,民國八十年入學。他們?六字頭、七字頭。臉上的稚氣,和等著我這個「老先生」講話出槌的蹙黠眼神,當場就沒了脾氣。

會後,一位同工上去帶了一首詩歌。那位領詩的小ㄇㄟ,雖然已經是二年級的學姐了,還是有點靦靦的分享自己的故事。我倒是覺得,她所講的短短五分鐘(還看小抄),比我口沫橫飛又掰又講了一個小時,對於這些女孩子們更有震撼力。


妳是誰?這是我的問句。希望她們找的到答案。










環遊世界八十天?拜託我至少走了四年半。而且,又不是去觀光~講的好像是來推銷國民旅遊的。

praygo 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

今天是在LA的最後一天。

早上睡到九點,和BYRON去打球,遇到以前認識的一些人。這些ABC年紀也都快三十了,打球和講話都還像小孩子一樣。很看不慣,也許是因為自己五年過後回來,心態上非常不一樣的吧。

中午跟JOYCE借了車,我就自己開車南下去聖地牙哥,有一個大學時候的學妹和她的朋友從德州飛過來,我開了兩個小時,結果去吃了一個晚餐,又開兩個小時車回LA。

要做任何其他事情都沒有開店,連麥當勞都沒開,讓我想到兩千零一年底,在紐約的二十五日上午走在曼哈頓DOWNTOWN,什麼人都沒有,世貿大樓前大白天鬼影幢幢就是這個樣子。只有電影院有開,卻大排常龍,而且,我們也不太想花兩個小時只是看個電影,非常掃興。我和她就在聖地牙哥,這個陌生的城市,開著車逛阿逛,在車上講話,然後去一個台灣人的店(亞洲人才開店),吃了一個六塊半美金魯肉飯的晚餐(媽媽瞇呀)。發覺人家的人生也有很多事情發生(來美國讀書、生活,變回女同志,正在與人同居,爸媽正在辦離婚,媽媽要她回國,簽證要到期,沒有找到工作),不是只有我的人生有很多故事,哪個人沒有自己的一個章節呢?


這樣的一天聽起來很糟,事實上我很享受。尤其這一段開車的時間,去和回,都一個人的時間。聽音樂,偶爾轉身看一下加州的碧海藍天,晚上回程也是,一路上可以想很多事情,沒有人在講話、放嘴炮、出餿主意。這才是「沈澱」,我想來美國的原因。之前幾天都跟大家到處跑,或是看電影逛街都不是什麼特別的思考時間。

明天晚上(半夜)就要飛去芝加哥REUNION,有一點感冒,咳嗽和鼻水不停。心得是:終於有時間感冒了,好好病一下真高興。

praygo 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


在UCLA主場的比賽,IDAHO STATE被打爆。我的第一場NCAA的比賽,果然不同凡響,大學生打球更認真,更厲害的球迷完全不是同一個等級的。


走在WESTWOOD的街上,有許多深俱古意的劇院,放著最新的電影。一個來鬧的觀光客,在冷不拉基的下午,假裝很厲害的到此一遊。

praygo 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

經歷了有史以來第二慘的飛行,我終於到了洛杉磯(很高興自己還活著)。上次這麼慘,已經是大學的時候,和寶弟去蘭嶼帶籃球營那一趟,回程遇到颱風,最後降落在桃園中正國際機場。後來大概做過超過五十次的飛機(沒特別算,當自己亂掰),也沒有這一次精彩。我在機身顫抖跳舞到最顛峰的時候(那時大概是台灣時間半夜三點),心裡在想,唉,衰,要來美國也要活著來、活著回去,這些重要資料、照片都跟我在一起(因為要寫書),要是真的出事了,全都會和我一起沈到太平洋,大家要拿什麼紀念我?高中畢業紀念冊嗎?
真是,在危急存亡之秋還擔心這個。
另一方面,在這個看似悲慘的經驗裡,還是有「變相的祝福」,在一片漆黑的機艙內,嬰兒哭喊,座椅搖的幾乎要散了的同時,我的腦海裡文思泉湧,不斷的有經節、圖片、故事出現,在飛機一平穩下來之後,我就稀哩呼嚕的把其中一本書的大綱就寫出來了(當然,還是先去上廁所,因為憋太久)。難怪人家說如果有瀕死經驗的人都會有FLASHBACK,過去的人生會突然一幕幕上演。
再三強調,這可不是什麼好經驗,不要在家裡學。
洛杉磯還是一樣的味道(妳也知道,每個城市都有不同的味道),比台北冷了些,但是還是老樣子。最糟的是現在的移民局的關卡,越來越機車,我前面就看到至少有十個人左右被帶去問話,有台灣歐巴桑,印度人中國妹,南歐面孔的一整個家庭,還有一個不知所措的阿拉伯男人。光排個隊就花了將近一個小時,還好JOYCE在門口用甜美的笑容迎接我,不然我慘白受驚的面孔加上沒睡好的出油皮膚和被張牙舞爪的美國入境官員鎮鎮攝的弱小心靈,怎麼能承受沒有人來接我的事實?!
現在是台北十五日下午三點,在洛杉磯是十四日晚上十一點,經歷了十五個小時的交通折磨,我竟然回到了昨天?看完了洛杉磯胡人作客金州勇士快艇的精彩比賽,我在書桌前打開電腦向妳報告一些點滴。桌子沒有搖,地板穩穩的待在我的腳掌下。我不在船上,不在飛機上,今晚我睡在洛、杉、磯。

書睿在美國
PS:相片裡那個可愛女生(事實上也已經不年輕了)就是JOYCE,蘇文峰牧師的大女兒

praygo 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()